fredag 9 augusti 2013

Jesu födelse enligt Heliga Birgittas uppenbarelser


Här six huru jomfru maria födde sin son j bethleem Capitulum xxi

SAncta birgitta sighir Nar jak var vidh vars herra jätu j bethleehem sa jak ena fäghirsta jomfru hauande mz barne, Fördha j huitom mantol ok klenan kiortil ginum hulkin jak saa skärlica hänna jomfrulica licamma hänna quidhir var fullir oc mykyt thrutmande thy at hon var nu redhoboin at födha barn Mädh hänne var en höuiskaster gamal man ok the hafdho mz sik en oxsa ok en asna ok nar the varo jnne j thy rumeno bant then gamble mannin oxsan oc asnan vidh jätuna Sidhan gik han vt oc bar til jomfruna eet tänt blus oc gik vt sidhan at han skulle ey näruara mädhan jomfrun födde barnit oc drogh jomfrun tha sina skoo aff sinom fotom ok lagdhe aff sin hwita mantol ok sit howodhklädhe ok lagdhe när sik ok bleff j ensampnom kiortlenom mz fäghirsta vtlagdho haare owir skuldrona Ok hon hafdhe mz sik tw renasto linin klädhe ok tw vllin hulkin hon tok tha fram viliande swepa j thom barnit som födhas skulle Ok annor tw litin linnin klädhe at swepa ok binda owir barnsins hofwodh ok lagdhe thoı när sik at hon skulle nytia thorn j thorftelicom tima Nar al thässin thing varo swa tilreed tha böghdhe jomfrun sin knä til gudhelica böne mz mykle wyrdhning ok vände bakin til jätuna ok änlitit östir op til himilin ok swa stodh hon mz oplyptom handom ok öghom til himelin ok tha hon stodh sua j gudhelicom bönom ok thanka Saa jak barnit röras j hänna quidh ok ämbrat j eno öghnabliki födde hon sin son aff hulkom swa mykyt lius oc osighirlikit sken framgik at solin var ey lik thy skineno Ok ey gaff thz liusit som gamble mannin satte a väggena nakat lius älla sken aff sik, Thy at thz gudhelica liusit giordhe alstingx til änkte thäs licamlica liusins sken Ok swa bradhelica föddis barnit j enno öghna bliki at jak formatte ey at uakta älla begripa ok skodha huru älla j hulkom limom jomfrun födde Tha saa jak ginstan thz ärofulla barnit liggia a jordhinne nakit ok skinande hulkins köt ok licamme aldra renast var ok hafdhe änga handa smitto älla orenlikhet Tha hördhe iak sötasta ängla sanga, vndarlica Ok ginstan samandrogh jomfruna qvidhir sik hulkin som förra var mykyt thrutmande ok tha syntis hänna licamme mykyt faghir ok klen Ok nar jomfrun kände at hon hafdhe födt barnit vände hon sik til barnit mz bögdho hofdhe ok saman fögdhom handom mz mykle höuisklikhet ok wyrdhning Ok sagdhe Var väl komin min gudh ok rnin herra oc min son ok tha vmuände barnit sik a hardha golueno ther thz laa gratande ok skäluande for köld skuld ok hardha golfsins huasselikhet ok vtrakte sina limi letande at finna modhirinna hiälp ok godhuilia ok tha tok hon han j sin fangn ok lagdhe han thätlica til sit bryst ok värmde han mz kiinbeneno ok brysteno mz mykle glädhi ok modhirlike varkunnan Ok sat hon a gulueno ok lagdhe sin son j sit knä oc tok hans naghla klenlica mz sinom fingrom hulkin ginstan var afskorin ok ey vtgik ther nakir blanadhir älla blodh Ok ginstan tilburdhe hon at swepa han granlica Först j linnom klädhom ok sidhan j vlnom klädhom ok bant licamman ok skinubenin ok hans arma mz enom linda som bundin var j öwirsta vlna klädheno Sidhan swepte hon barnsins hofwodh ok bant owir thz the tw linna klädhin som hon hafdhe ther til reet Ther äptir ingik then aldroghe mannin ok fiöl nidhir a sin knä owir jordhina ok badh til barnit ok grät for glädhi skuld Ok ey vmskiptis the jomfrwn nakat j byrdhinne j sinom lit älla vanskadhis j siukdom ok ey vanskadhis nakar licamlikin styrkir j hänne swa som j androm qvinnom thom som födha barn Vtan at hänna thrutmande quidhir atirdrogh sik til förro skipilse swa som han var för än hon afladhe barnit Tha op stodh hon hauande sraaswenin j sinom fampne ok badhin the, hon oc josep lagdho han j jätuna ok badho til han mz böghdhom knäm ok mz mykle glädhi

xxij

IOmfru maria syntis mik annantidh j thom sama stadhenom sighiande O min dottir Jak jättadhe thik lango j room at jak skulle tee thik här j bethleem mz huat matto iak födde min son ok än thot iak tedhe thik nakat aff thy j neapoli som var huru iak stodh nar iak födde min son Tho skalt thw visselica vita at jak stodh swa ok iak födde mz tholke matto som thw saat standande a bönom mz böghdhom knäm ensamin j stallenom Ok jak födde han mz swa mykle siälinna glädhe ok frygdh at iak kände ey nakan thunga ok ey nakan värk nar min son framgik aff minom licamma Ok ginstan swepte iak han ij renlicom klädhom som iak hafdhe lankt förra tilreet Ok nar josep saa thetta vndradhe han mz store glädhe oc frygdh at iak hafdhe swa föt vtan hiälp For thy at mykle moghin j bethlem var tha hindradhir j androm ärindom äptir kesarens budhi Thy atuaktadho the swa mykyt at hans budhi at gudz iartekne gato ey kunnogadz i thom Ok thy skalt thw sannelica vita at än thot männene vidhirfresta äptir manzlicom sinnom at kungöra at min son föddis mz almännelike matto Tho är sannind ok vtan iäff at han föddis swa som jak sagdhe thik för ok thw saat nu

(ur Heliga Birgittas uppenbarelser, Sjunde boken, kapitel 21-22)

Textkällor för Heliga Birgittas Uppenbarelser (Revelationes Cælestes):
Bok 7, Kapitel 21: Klemmings fornsvenska utgåva (ocr), latin (ocr), modern svenska.
Bok 7, Kapitel 22: Klemmings fornsvenska utgåva (ocr), latin (ocr), modern svenska.

Fornsvensk lexikalisk databas här: http://spraakbanken.gu.se/fsvldb/

Inga kommentarer: